الأربعاء، 7 أغسطس 2013

هاش - تاغ تاق تاج

احتاجت كلمة blog لبعض الوقت لكي تترجم إلى "مدونة" وكانت ترجمة مناسبة ورائعة ولا أدري من أتى بها لكنني أشكره من أعماق قلبي فقد أراحنا من ترجمات مثل "سجل شخصي" وهذه كانت ترجمتي بالمناسبة أو من كلمات أسوأ مثل بلوج وبلوغ والكلمة التي تضحكني كلما حاولت نطقها: بلوق.

الآن لدينا hashtag وهي الكلمة التي ترجمت إلى هاشتاغ أو تاق أو تاج، وبعض الناس حولها إلى فعل فيقولون "هشتغ هذه التويتات على هذا الهاشتاغ" والترجمة: صنف هذه الرسائل على هذا التصنيف، ثم يذكر اسم التصنيف فيكون مثلاً #لندن إن كان الحديث عن شيء يخص مدينة لندن، أو #برعي إن كان الحديث يدور عن السيد برعي المحترم.

كلمة هاش بالعربية تعني هاج أو أفسد أو جمع أو اضطرب أو أكثر من الكلام القبيح وغيرها من المعاني، لذلك لا أرى أنها كلمة مناسبة لكي نستخدمها لتعريب hashtag إلا في حالة من يكثر من الكلام القبيح فهو فعلاً هاش وكذلك "هوش" والهوش في لهجة الخليج تستخدم للإشارة لمجموعة من الأغنام أو الماعز فيقال لها الهوش وهي كلمة فصيحة.

مبدئياً أرى كلمة تصنيف مناسبة كبديل للعديد من الكلمات الإنجليزية التي تستخدم للإشارة إلى طريقة لتصنيف المحتويات على الشبكة، وكلمة تصنيف تستخدم للحديث في أرشفة الوثائق والرسائل والكتب والمكتبات والمنشورات على اختلافها.

التصنيف كان موجوداً في الشبكة منذ سنوات طويلة لكنه لم يشتهر إلا مع ظهور ما يسمى ويب 2.0 وهو مصطلح كنت ولا زلت أرى أننا لا نحتاجه وبالفعل قليل من الناس يستخدمون هذا المصطلح الآن، على أي حال، خدمة ديليشس لحفظ الروابط بدأت في عام 2003 وطرحت أسلوباً مختلفاً لحفظ الروابط، فبدلاً من ترتيب الروابط في شكل هرمي أو في مجلدات مختلفة يمكن ترتيبها من خلال تصنيفات سميت tag ويمكن للرابط الواحد أن يظهر في أكثر من تصنيف ويمكن للزائر أن يرى كل المواقع التي اختار لها الناس تصنيفاً محدداً وكان هذا ولا زال مفيداً، مثلاً لو أردت البحث عن روابط مهمة في موضوع تبحث فيه ولنقل مثلاً البرمجة ستجد العديد من الروابط في تصنيف programming جمعها الآلاف من المستخدمين.

كل هذا يبدو عادياً الآن لكنه لم يكن كذلك في البداية، قبل ظهور خدمات مثل ديليشس كانت هناك أدلة مواقع يشرف عليها قلة من الناس ويرتبونها بطريقة منطقية كما تفعل ياهو، ديليشس أعطى الناس فرصة أن يحفظوا ما يرونه مهماً ويصنفونه بأي شكل يريدونه، وكان أحد أول الخدمات الاجتماعية.

بعد ذلك ظهرت خدمات أخرى، فليكر شبكة اجتماعية حول الصور وتقدم خاصية تصنيف الصور كذلك والتسمية هنا tag أيضاً، يوتيوب الذي كان يوصف في بداياته بأنه "مثل فليكر لكن للفيديو" هو أيضاً شبكة اجتماعية حول الفيديو وفيه أيضاً تصنيفات ويسميها أيضاً tag وكذلك أقسام (Category) وهذه طريقتان للتنظيم، واحدة مرنة والأخرى تضع تقسيمات أساسية للمحتويات، فهناك قسم للمقاطع التعليمية وآخر للترفيه وغير ذلك لكن كل فيديو يمكن البحث عنه بتصنيفاته.

ما يسمى هاشتاغ ويترجم في ويكيبيديا العربية إلى علامة مربعة - وهي ترجمة غير مناسبة - استخدم في تويتر قبل أن يدعم تويتر هذه الخاصية، فقد أراد بعض المستخدمين وسيلة لتبسيط عملية البحث في مواضيع محددة، إن كان هناك حدث ما وتريد فقط التركيز عليه فيمكنك فعل ذلك من خلال الهاشتاغ، وعندما انتشر استخدام هذه الفكرة قدم تويتر دعماً رسمياً لها وأصبحت وسيلة للتعرف على أشهر المواضيع وكذلك وسيلة للترويج أو لشن حملات تشويه سمعة أو لحث مؤسسة ما على تغيير سياساتها أو غير ذلك من الاستخدامات.

كل ما أريد أن أقوله هنا أن "هاشتاغ" ليست كلمة جميلة أو مناسبة، تصنيف أدق وأفضل وإن كان هناك من يرى ترجمة أخرى أفضل فليخبرني، المهم هنا ألا تكون الترجمة من كلمتين أو أكثر كما في "علامة مربعة" فكيف تحول هذه الترجمة إلى فعل؟ كيف تشتق منه كلمات أخرى؟ كلمة مدونة مثلاً يمكن أن تشتق منها كلمات مثل مدون وهو من يمارس التدوين، تدوينة وهي الموضوع الواحد في المدونة، تدوين وهو ممارسة الكتابة في المدونات وبالطبع قد يعني الكتابة بشكل عام حسب سياق الجملة، فهل من ترجمة أفضل لكلمة هاشتاغ؟

20 تعليقات:

إسلام الرفاعي يقول...

يمكن ترجمتها "وسم" كما في برنامج سلمان العودة :)

غير معرف يقول...

أظن أن كلمة "وسْم" يستخدمونها للتعبير عن الهاشتاق، أما التاغ، فلعلنا نستخدم كلمة "علامة"

شدتني كلمة: يوتيوب الذي كان يوصف في بداياته بأنه "مثل فليكر لكن للفيديو"، يا أخي أنا أحب موقع فليكر حيل !

تحياتي :)

فهد السعيدي يقول...

ما رأيك بكلمة "وسم" جمع وسوم أراها مناسبة جدا وتفي بالغرض. عذرا إذا تكررت مداخلتي.

Ahmed يقول...

ممكن تبويب أو باب أو ممكن تصنيف كما ذكرت وهناك مجموعة وأيضا فرز .. لما لا
على اية حال الترجمة تأتى عفوية مفاجأة تتناسب تلقائياً مع طريقتنا واسلوبنا

وائل حسن يقول...

أنا أستخدم كلمة "وَسْم" و أظنها مناسبةً جداً، و تعني العلامة التي تُوضع للتمييز، مثل قول الله تبارك و تعالي: {سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ } (سورة القلم - آية 16)،

و العرب تقول: "و الله لأسِمَنَّك وَسْماً لا يُفارِقك"، أي لأضعن عليكَ علامةً ظاهرةً للتنكيل و الإذلال.

و يمكن اشتقاق التالي منها:
- مَوْسُوم: المنشور الذي يتم وضع وسمٍ واحدٍ أو مجموعةٍ من الوسوم فيه،
- واسِم: الشخص الذي يضع الوسم أو الوسوم في منشوره،
- يَسِم: يضع وسماً أو وسوماً في منشوره.

عبد الهادي اطويل يقول...

شخصيا أرى أن مصطلح "وسم" يبدو مناسبا ووسيما :) لست أدري لماذا لم تتطرق إليه في التدوينة، خصوصا وأن وسم يمكن أن نعتبر أصله فعل "وسم"، أي وضع علامة على الشيء، والهاشتاج هو فعلا بمثابة علامة نعلم بها المنشورات، وبالتالي فأرى أن مصطلح وسم مناسب في هذه الحالة، وهو ذات المصطلح المعمول به في نظام ووردبريس لترجمة كلمة tag.

Unknown يقول...

كلمة ( وسم ) مناسبة و تدل على المعنى. و هي مستخدمة حاليا من عدد من المغردين.

أحمد العريفي يقول...

كلمة وسم وجمعها وسوم هي التعريب الأفضل والأدق باعتقادي لأن الهاشتاج عبارة عن وسم تسم به كلامك وإن كانت كلمة تصنيف مقبولة إلا أنها عامة وغير مميزة
وفقك الله وكل عام وأنت بخير ياعبدالله

عبدالله المهيري يقول...

حقيقة أنا متفاجأ من عدد الردود، مضى وقت طويل منذ آخر مرة رأيت فيه 8 ردود دفعة واحدة، شكراً للجميع.

إسلام الرفاعي: شكراً لك، لم أكن أعرف أن الشيخ يستخدم كلمة وسم.

@علي: علامة كلمة مناسبة كذلك ويبدو أنك تتفق مع الجميع هنا على كلمة وسم للهاشتاغ، وأنا كذلك أحب فليكر :-)

@فهد السعيدي: مناسبة فعلاً.

@أبو إياس: شكراً على ذكر اشتقاقات الكلمة، وسم تبدو مناسبة.

@عبد الهادي اطويل: هو بالفعل وسيم ولم يخطر في بالي عندما كتبت الموضوع.

@Eng Habib AbdulMohsen: أتمنى أن يتسع استخدامها أو على الأقل يستبدل العرب كلمة هاشتاغ بكلمة فصيحة.

@أحمد العريفي: وأنت بخير وعافي، يبدو أن الجميع يتفق على وسم هنا.

إسلام الرفاعي يقول...

@عبد الله المهيري
إذا فكرت بمنطق نظرية المؤامرة فسأقول أنك تعمدت عدم ذكر مصطلح "وسم" كتجربة لتستفز المعلقين للتعليق لذكر الكلمة وتحصل على عدد كبير من التعليقات :D (أمزح فقط :)).

أظن أن هناك الكثيرين وأنا منهم ممن يقرأون تدويناتك القيمة ويستفيدون منها وأنا شخصيا استفدت كثيرا منها وتأثرت بكثير من أفكارها خاصة عن التبسيط في أسلوب الحياة، وإن كنت نادرًا ما أعلق على موضوع وأظن أن مثلي الكثيرين.

فجزاك الله خيرًا، وكل عام وأنتم بخير.

A.K. AlSuwaidi يقول...

يبدو أنني متأخرة قليلا.. ولكن أستاذ عبدالله لو تتابع حساب "تغريدات" على تويتر، يعملون على إثراء المحتوى العربي على الإنترنت عن طريق ترجمة برامج وخدمات ومواقع.. هم -على حد علمي- أول من طرح كلمة #وسم كترجمة للكلمة الإنجليزية Hashtag منذ حوالي السنتين أو أقل..

الآن هم بصدد ترجمة مناهج أكاديمية للتعليم العالي عبر الإنترنت، وتوفيرها مجانا لكل مستخدم عربي..

وتقبل الله صالح أعملكم -غداً غرة شوال ^.^

عبدالله المهيري يقول...

@إسلام الرفاعي: إذاً نتآمر في كل موضوع لأدفع الناس للتعليق :-) وشكراً على الكلمات الطيبة وكل عام وأنت والأهل ومن تحبهم في خير وعافية.

@A.K. AlSuwaidi: شكراً على ذكر حساب تغريدات وإذا طرحت كلمت وسم قبل سنتين فلا بد من نشره أكثر، وكل عام وأنتم بخير وأعاد الله الغائب وصبركم على غيابه.

Eslam Mahmoud يقول...

افضل ترجمة "وسم" لكلمة "tag" عندما نتحدث عن ال hashtags في تويتر مثلا اري ان مازال بامكاننا اطلاق عليها اوسمة

أسامة يقول...

أؤيد تعليقات من سبقني باختيار كلمة "وسم" أعتقد أنها الأنسب والألطف أيضا
يا ترى في حال اعتمادها كيف ستشتق منها افعال مثل كلمة "هشتقوه" والتي أضحك كلما قرأتها على الشبكة:)

Nemo يقول...

لا أعتقد إنه يمكن إيجاد كلمة مطابقة حرفياً في اللغة العربية "لهاشتاج" لأن اللغة العربية لا تدعم الخلط أو دمج كلمتين في كلمة واحدة وأبسط مثال على هذا الشئ هو مثلاً كلمة socialibralism والتي تعني الليبرالية الإجتماعية، ونرى هنا إنه في اللغة الإنجليزية تتكون الكلمة من كلمتين مختلفتين socialism و liberalism وعند الترجمة إلى العربية إفصلتا وأصبحت اللبرالية الإجتماعية..

techecho يقول...

أنا أستخدم كلمة "وسم" كترجمة لكلمة هاشتاج وأراها مناسبة، وفي اللغة العربية: (وسمه: جعل له علامة يعرف بها).

Unknown يقول...

أعتقد أن كلمة الوسم أنسب مصطلح و الله أعلم , لكن أظن ان هذه الكلمة مستعملة .

Eslam Mostafa يقول...

أعتقد أن كلمة "وسم" مناسبة جدًا.
نحتاج إلى تعريب كلمات مثل "mention" و "trend".

Unknown يقول...

اقتراح متأخر ، لكن كلمة " وسم " أرى أنها الأفضل ، والدليل أن البدو قديما كانوا " يسمون الإبل" بوسم بحيث يمكن معرفة صاحب هذه الناقة من خلال الوسم.
و بالفعل يسمونه " وسم " هكذا ..
التصنيف ليست مناسبة لأنها تعني أن الموضوع الفلاني ينتمي للتصنيف الفلاني وهذا ليس دائما صحيح ، أحيانا الموضوع قد ينتمي لأكثر من تصنيف؟ يحتاج أكثر من هاشتاق == أكثر من وسم.

هذا رأيي :)

Unknown يقول...

انا كنت ابحث عن ترجمه جملية للتاق ولقيتها عندك بالمشاركه. وسم هي الترجمه الصحيحه اللي انا اشوفها.

إرسال تعليق

ملحوظة: يمكن لأعضاء المدونة فقط إرسال تعليق.